ウィリアム・ギャラガー
· 2分で読めます
世界中のすべての Apple サイトは 3 月 8 日のイベントについてメッセージを伝えているが、一部のサイトではその説明方法に興味深い違いがある。
3月8日のAppleの招待状のようなイベントに顕微鏡で目を凝らし、そのイベントで何が明らかになるのか手がかりを探す人もいます。しかし、もしそうするなら、せめて世界中から届いたAppleの招待状をじっくりと調べるべきです。
実のところ、Appleのウェブサイトには、お金で買える最高のコピーライターが働いており、偶然に書かれたものや、精査されていないものなど一切ないことは、あなたも絶対に確信しています。しかし、Appleは機械学習を使って、そうした文章の一部を無効化する方法を提供しています。
これはSafari翻訳という機能で、ボタンをクリックするだけで外国語のウェブサイトを英語に再レンダリングできます。対応言語はまだ6言語程度ですが、本格的な作業だけでなく、それほど重くない作業にも使える素晴らしい機能です。
言い換えれば「ピークパフォーマンス」
つまり、Appleの日本ウェブサイトにアクセスして翻訳ボタンをクリックすると、Safariの機械学習は実際にこう表示されると解釈します。「最高峰への登頂禁止が解除されました。」
それは日本にぴったりの詩的な響きで、フランス語に翻訳された曲はより劇的なアプローチをとっています。「パフォーマンスが舞台に登場します」とApple Franceは述べています。
ドイツは、3月8日の大会で「我々のパフォーマンスの理想」が明らかになるとして、ライバルチームを全面的に批判しているようだ。一方、ブラジルはより堅実な「前例のないパフォーマンス」を目標にしている。
Apple Italy のスローガンは、機械翻訳すると「どんなパフォーマンスか見に来てください」となります。
違いは微妙で、これはSafariの自動翻訳のせいでもあるでしょう。しかし、各国でこのイベントに対する捉え方が少し違うようにも感じます。
ただし、中国について話しているのであれば、「Peek performance」は「Apple Special Events」とおざなりに翻訳されるだけです。不思議なことに、これらのサイトの中で、イベントの見出しを一切掲載していないのは中国だけなのです。iPhone関連のリンクがずらりと並んでいるので、下までスクロールする必要があります。
機械翻訳の価値
『ドン・キホーテ』の著者ミゲル・デ・セルバンテスは、翻訳を読むことはタペストリーの裏を見るようなものだと有名な言葉を残しています。少なくとも、おそらくそうでしょう。彼はスペイン語でそう言ったのです。
Apple のコピーライターが最初に手作業で翻訳したものを Safari 翻訳を使って元に戻すと、ペプシ効果の繰り返しになるだけの可能性が高くなります。
当時、この飲料のスローガン「ペプシで生き返ろう」は中国で「ペプシはあなたの先祖を死から蘇らせます」と翻訳されたとされている。
しかし、少なくとも確かなことはこれだ。3月8日のイベントでは、日本が「最高峰への登頂解禁」を確信している限り、単にマイナーチェンジしたiPhone SEが発表されるわけではないだろう。