Apple Watchの「フォールディングバックル」の失態でAppleが嘲笑される

Apple Watchの「フォールディングバックル」の失態でAppleが嘲笑される

マイキー・キャンベルのプロフィール写真マイキー・キャンベル

· 1分で読めます

時計愛好家たちは、Apple のブランド戦略において、よく知られた留め具の種類を「Deployment Buckle」と誤って表記し、誤訳しているという明らかな失策を指摘している。

Gizmodoの冗談めいた反論で指摘されているように、Apple は Apple Watch Hermes ストラップを「レザー シングル トゥール ディプロイメント バックル」として販売していますが、一般に認められている名称は「ディプロイメントクラスプ」です。

この誤認は単純なミスのようだ。deployantの語源となったフランス語は実際には「展開」を意味する。記者のジョン・ビッグス氏によると、 Deployer は「展開する」あるいは「広げる」という意味であり、「展開する」という意味ではないという。

その名の通り、ディプロイアントクラスプは、ヒンジ部分で展開し、装着したリストストラップを伸縮させて、ユーザーの手首に滑り込ませられる程度まで開く機構です。時計を手首に装着すると、ヒンジが閉じ、ストラップは着用者の好みに合わせて締め付けられます。

特に問題となるような間違いではありませんが、エルメスのシンプルトゥールストラップの付属品に「ディプロイメントバックル」が含まれていると記載されていると、購入を検討している人は眉をひそめるかもしれません。結局のところ、エルメスとコラボレーションした1,250ドル以上のApple Watch、あるいは540ドルの単体ストラップを購入しようとしている人は、正しい用語をよく知っている可能性が高いでしょう。

Apple でさえ、ハイファッションを間違えることがある。